日志正文
|
||
The Village .试译试着翻译一下,如有谬误请指正。 The Village 。R.S.Thomas
The Village 乡村 Ronald Stuart Thomas 罗纳尔多 斯图亚特 托马斯 Scarcely a street, too few houses 不算是街道,房子太少了 To merit the title; just a way between 能为街的,只有一条小路 The one tavern and the one shop 从唯一的酒馆,到唯一的铺子 That leads nowhere and fails at the top 并无去向,消失在山顶 Of the short hill, eaten away 而这小山,侵蚀着他的, By long erosion of the green tide 是那长长岁月中的绿色潮汐 Of grass creeping perpetually nearer 草年复一年地生长,不断接近 This last outpost of time past 那过去时间的最后据点。 So little happens; the black dog 很少发生什么;一条黑狗 Cracking his fleas in the hot sun 在艳阳里咬虱子就算 Is history. Yet the girl who crosses 是历史大事。倒是有姑娘走过 From door to door moves to a scale 一道门一道门,她那速度, Beyond the bland day's two dimensions. 超过这平淡日子的两重尺寸。 Stay, then, village, for round you spins 那么,停下吧,村子 ,因为围绕着你 On a slow axis a world as vast 缓缓旋转着一整个世界, And meaningful as any posed 辽阔而富于意义,不亚于伟大的 By great Plato's solitary mind. 柏拉图孤寂心灵的任何构想。
|
||
评论 想第一时间抢沙发么?